固有名詞と定冠詞(その1)
固有名詞にthe をつける場合とつけない場合
松野町夫 (翻訳家)
人名・地名・社名など固有名詞には定冠詞(the)をつけない。これは誰でもわかる。たとえば、
Tom, Mary, Tokyo, Osaka, Los Angeles, New York, Microsoft, Sony, Sharp
問題は複合語の固有名詞の場合だ。東京駅、羽田空港、東京タワー、東京スカイツリー、帝国ホテル、日比谷公園、日比谷通り、東京ディズニーランド、東京ディズニーシー、上野動物園、レインボーブリッジなどの場合、the をつけるのかつけないのか迷うことがある。
東京(地名)+駅(普通名詞) = 東京駅(複合語の固有名詞)
固有名詞にthe をつけるつけないは、おおざっぱに 3つのグループに大別できる。
1. the をつけない: 人名・地名・社名・国・山・湖・駅・空港・学校・公園・広場・通り・小湾(bay)
2. the をつける: 大洋・海・海峡・湾(gulf)・川・運河・砂漠・砂丘・ホテル・美術館・劇場・タワー
3. どちらでもよい: 橋・動物園・植物園・水族館
東京駅の場合、駅名には the をつけないので Tokyo Station が正解。 the Tokyo Station はまちがい。羽田空港も Haneda Airport が正解で the Haneda Airport はまちがい。しかし、東京タワー、東京スカイツリー、帝国ホテルなどほとんどの建築物には the をつけて、the Tokyo Tower, the Tokyo Sky Tree, the Imperial Hotel となる。
公園や通り(道路名)にはthe をつけない。日比谷公園、日比谷通りは Hibiya Park, Hibiya Street となる。東京ディズニーランド、東京ディズニーシーもテーマパーク(公園の一種)なので the をつけずに Tokyo Disneyland, Tokyo DisneySea が正解。
しかしなかには、the をつけるのかつけないのか明確でないものもある。たとえば動物園。イギリスのブリストル動物園(Bristol Zoo)やロンドン動物園(London Zoo)には、the がつかないが、米国の動物園にはたいてい the がつく。例: the Los Angeles Zoo, the San Diego Zoo, the Houston Zoo, the Philadelphia Zoo。日本の動物園には the をつけないものが多い。
上野動物園 → Ueno Zoo; 多摩動物園 → Tama Zoo
橋は the をつけないものが多い。例: London Bridge, Bay Bridge (San Francisco-Oakland Bay Bridge), Rainbow Bridge, Stamford Bridge, Marco Polo Bridge (Lugou Qiao, 蘆溝橋), Clifton Suspension Bridge。しかし、the Golden Gate Bridge, the Tower Bridge (Thames 川にかかる可動橋) には the がつく。日本のレインボーブリッジに the つけるのかどうか迷うところだが、ここでは米国 Utah 州南部にある石橋 Rainbow Bridge は無冠詞なのでそれにならった。
横浜ベイブリッジ → Yokohama Bay Bridge
レインボーブリッジ(東京都港区の芝浦とお台場を結ぶ吊り橋) → Rainbow Bridge
自信のないときは辞書や英文法書、英米のウェブサイトなどで調べるのが一番確実だと思うが、そうした手間をできるだけ省くために、固有名詞にthe をつける場合とつけない場合のおおまかな規則(原則)を検討してみたい。
原則 1
名詞 + 名前または数字の形式では the をつけない。たとえば、
Mount Everest, Mount Palomar, Mount Kilimanjaro, Mount Fuji
Lake Michigan, Lake Superior, Lake Erie, Lake Huron, Lake Ontario
Port Jefferson, Port Canaveral, Port Arthur
(cf. the Port of Miami, the Port of South Louisiana, the Louisiana Offshore Oil Port)
Hotel Ambassador, Hotel New Otani, Hotel Okura
(cf. the Sheraton Hotel, the Holiday Inn, the Imperial Hotel)
Zoo Atlanta
(cf. the Los Angeles Zoo, the San Diego Zoo, the Houston Zoo)
Colorado State Highway 21, U.S. Route 20 (US 20), Liberal 21
(cf. the Chicago Skyway, the Stevenson Expressway, the Elgin Bypass)
原則 2
名詞 + of の形式では the をつける。たとえば、
the Bank of England, the Tower of London, the Great Wall of China (万里の長城),
Tokyo University (東京大学) → the University of Tokyo
Tokyo Bay (東京湾) → the Bay of Tokyo
Port Yokohama (横浜港) → the Port of Yokohama
Port Kobe (神戸港) → the Port of Kobe
原則 3
名前が複数のときには the をつける。たとえば、
人 → the Johnsons (= the Johnson family), the Suzukis (鈴木家の人々)
国 → the Netherlands (オランダ), the Philippines (フィリピン)
島 → the Galapagos Islands (ガラパゴス諸島), the Ogasawara Islands (小笠原諸島)
山 → the Alps, the Andes, the Rocky Mountains or the Rockies (ロッキー山脈)
陸 → the Americas (南北アメリカ) = North America and South America
固有名詞にthe をつける場合とつけない場合
松野町夫 (翻訳家)
人名・地名・社名など固有名詞には定冠詞(the)をつけない。これは誰でもわかる。たとえば、
Tom, Mary, Tokyo, Osaka, Los Angeles, New York, Microsoft, Sony, Sharp
問題は複合語の固有名詞の場合だ。東京駅、羽田空港、東京タワー、東京スカイツリー、帝国ホテル、日比谷公園、日比谷通り、東京ディズニーランド、東京ディズニーシー、上野動物園、レインボーブリッジなどの場合、the をつけるのかつけないのか迷うことがある。
東京(地名)+駅(普通名詞) = 東京駅(複合語の固有名詞)
固有名詞にthe をつけるつけないは、おおざっぱに 3つのグループに大別できる。
1. the をつけない: 人名・地名・社名・国・山・湖・駅・空港・学校・公園・広場・通り・小湾(bay)
2. the をつける: 大洋・海・海峡・湾(gulf)・川・運河・砂漠・砂丘・ホテル・美術館・劇場・タワー
3. どちらでもよい: 橋・動物園・植物園・水族館
東京駅の場合、駅名には the をつけないので Tokyo Station が正解。 the Tokyo Station はまちがい。羽田空港も Haneda Airport が正解で the Haneda Airport はまちがい。しかし、東京タワー、東京スカイツリー、帝国ホテルなどほとんどの建築物には the をつけて、the Tokyo Tower, the Tokyo Sky Tree, the Imperial Hotel となる。
公園や通り(道路名)にはthe をつけない。日比谷公園、日比谷通りは Hibiya Park, Hibiya Street となる。東京ディズニーランド、東京ディズニーシーもテーマパーク(公園の一種)なので the をつけずに Tokyo Disneyland, Tokyo DisneySea が正解。
しかしなかには、the をつけるのかつけないのか明確でないものもある。たとえば動物園。イギリスのブリストル動物園(Bristol Zoo)やロンドン動物園(London Zoo)には、the がつかないが、米国の動物園にはたいてい the がつく。例: the Los Angeles Zoo, the San Diego Zoo, the Houston Zoo, the Philadelphia Zoo。日本の動物園には the をつけないものが多い。
上野動物園 → Ueno Zoo; 多摩動物園 → Tama Zoo
橋は the をつけないものが多い。例: London Bridge, Bay Bridge (San Francisco-Oakland Bay Bridge), Rainbow Bridge, Stamford Bridge, Marco Polo Bridge (Lugou Qiao, 蘆溝橋), Clifton Suspension Bridge。しかし、the Golden Gate Bridge, the Tower Bridge (Thames 川にかかる可動橋) には the がつく。日本のレインボーブリッジに the つけるのかどうか迷うところだが、ここでは米国 Utah 州南部にある石橋 Rainbow Bridge は無冠詞なのでそれにならった。
横浜ベイブリッジ → Yokohama Bay Bridge
レインボーブリッジ(東京都港区の芝浦とお台場を結ぶ吊り橋) → Rainbow Bridge
自信のないときは辞書や英文法書、英米のウェブサイトなどで調べるのが一番確実だと思うが、そうした手間をできるだけ省くために、固有名詞にthe をつける場合とつけない場合のおおまかな規則(原則)を検討してみたい。
原則 1
名詞 + 名前または数字の形式では the をつけない。たとえば、
Mount Everest, Mount Palomar, Mount Kilimanjaro, Mount Fuji
Lake Michigan, Lake Superior, Lake Erie, Lake Huron, Lake Ontario
Port Jefferson, Port Canaveral, Port Arthur
(cf. the Port of Miami, the Port of South Louisiana, the Louisiana Offshore Oil Port)
Hotel Ambassador, Hotel New Otani, Hotel Okura
(cf. the Sheraton Hotel, the Holiday Inn, the Imperial Hotel)
Zoo Atlanta
(cf. the Los Angeles Zoo, the San Diego Zoo, the Houston Zoo)
Colorado State Highway 21, U.S. Route 20 (US 20), Liberal 21
(cf. the Chicago Skyway, the Stevenson Expressway, the Elgin Bypass)
原則 2
名詞 + of の形式では the をつける。たとえば、
the Bank of England, the Tower of London, the Great Wall of China (万里の長城),
Tokyo University (東京大学) → the University of Tokyo
Tokyo Bay (東京湾) → the Bay of Tokyo
Port Yokohama (横浜港) → the Port of Yokohama
Port Kobe (神戸港) → the Port of Kobe
原則 3
名前が複数のときには the をつける。たとえば、
人 → the Johnsons (= the Johnson family), the Suzukis (鈴木家の人々)
国 → the Netherlands (オランダ), the Philippines (フィリピン)
島 → the Galapagos Islands (ガラパゴス諸島), the Ogasawara Islands (小笠原諸島)
山 → the Alps, the Andes, the Rocky Mountains or the Rockies (ロッキー山脈)
陸 → the Americas (南北アメリカ) = North America and South America



